Limba română de bătrâni

E doar în capul meu sau subtitrările filmelor (din cinematografe, dar nu numai) sunt într-o limbă română care nu se vorbește de niște generații?

Văzut Maria la cinema și era plin de cuvinte ca “aievea”, “cele trebuincioase” și “așișderea” (corect “așijderea”).Fost la școală, citit niște cărți, știu semnificația sau definiția lor, dar chiar nu înțeleg de ce-s folosite și am 37 ani.

Credeți că e un scop anume sau traducătorii sunt toți foarte bătrâni?

Ps: scuze de rant. Știu că e problemă de lumea întâi, dar na… am nevoie totuși de o explicație